如何聘请翻译
在日益全球化的社会中,将信息从一种语言翻译成另一种语言的能力从未像现在这样有价值。如果你想更好地进入全球市场,翻译可以帮助你扩大营销宣传资料的覆盖面。
如何筛选翻译专业人士
在日益全球化的社会中,将信息从一种语言翻译成另一种语言的能力从未像现在这样有价值。如果你想更好地进入全球市场,翻译可以帮助你扩大营销宣传资料的覆盖面。
- 行业健康。你需要一位了解你所在行业的翻译,这样他们可以帮助你找到如何最好地到达目标市场。
- 表达你需要一个能准确地将你的信息传达给目标受众的译者。
- Feeback。查看过去客户的评论,看看他们是否对你有好感,或者是否能告诉你和某个翻译一起工作是什么感觉。
如何写一篇有效的翻译工作帖子
有了一个清晰的你理想中的翻译人员的形象,是时候去写那个工作岗位了。尽管你不需要像雇佣员工那样需要一份完整的工作描述,但你要为承包商提供足够的细节,让他们知道他们是否适合这个项目。
你首先要确定的是你需要翻译做什么。尽可能具体地介绍项目,并尝试回答以下问题。
- 你在翻译什么?翻译的内容要具体,无论是软件本地化、网站、技术指导或培训手册、视频或营销材料。
- 有图形吗与您需要翻译的内容相关?
- 你需要什么样的语言组合?
- 定义你的受众。
- 解释语调和声音。
- 你有词汇表或风格指南吗?
- 如果您正在本地化软件,是否需要测试?
- 内容将如何发布和分发?描述成品,包括如何向观众交付视频、PDF、电子书等。
- 你需要校对吗?
那么,一个有效的翻译职位应该包括:
- 工作范围:从转录音频文件到本地化您的网站,列出您需要的所有交付成果。
- 项目的长度:你的工作岗位应该说明这是一个较小还是较大的项目。
- 背景:如果你更喜欢在特定行业、软件或媒体工作的经验,请在这里提到这一点。
- 预算:设定预算,并注意您对小时费率与固定价格合同的偏好。
准备好使用翻译和本地化服务将您的业务扩展到新市场和文化了吗?立即登录并在Upwork上发布您的翻译工作。
翻译常见问题
翻译是做什么的?
翻译人员的工作远不止将句子从一种语言翻译成另一种语言,这就是为什么尽管自动化和自然语言处理取得了进步,但还是需要人工翻译的原因。翻译后的文件、网页甚至是社交媒体上的帖子,很少会与原文完全一致。这是因为翻译比用一个词换另一个词要复杂得多。这些熟练的语言学家创造性地调整概念、短语和语气,并可以对布局、设计选择、相关关键字或清晰和相关性的编辑提出建议。
为什么要雇佣翻译?
您的业务是否正在进入世界各地的新市场?您是否正在本地化您的网站和内容,以便更好地与其他国家的受众交流?要使翻译的内容与新受众产生共鸣和联系,质量是关键。
翻译人员对于范围广泛的项目来说很有价值,这些项目可能要求他们具有更复杂的主题、受监管的行业(如医疗保健、法律和金融)以及复杂的技术主题(如制造和软件开发)的专业知识。通常,这些类型的翻译非常技术性,即使是使用这种语言的教授也无法成功地翻译材料。这就是把一门语言的流利与某一特定领域的流利结合起来。
翻译是品牌进军海外市场的关键投资。你所接触的个人的技能和专业知识有可能直接影响你的成功。那么你希望为你的项目支付多少钱呢?让我们来分析一些关键因素,帮助你更准确地估算聘请自由翻译的成本。
雇一名翻译要花多少钱?
你希望为你的翻译项目支付多少费用?如果你的内容比枯燥、低阅读水平的材料更复杂呢?费率可能因许多因素而有所不同,包括专业知识和经验、位置和市场条件。了解雇佣翻译的成本.
要避免的10个常见翻译错误
如今,翻译很容易被认为是理所当然的事,因为移动应用程序的普及使得在国外交流变得轻而易举,谷歌翻译在手,点击一下就能自动翻译。然而,事情很少这么简单。翻译是熟练的译者努力学习的艺术
如果你打算翻译内容或本地化你的网站,在开始之前要小心这10个常见错误。
1.从源语言到目标语言逐字翻译内容
这肯定会让你的翻译中出现错误。即使单词可以正确翻译,但重要的是要知道不同的语言有不同的语法、句子结构和主宾一致。关键是要注意语法上的细微差别,单词的词源和语言之间的短语。
2.未能解释语言背后的意图
忽略翻译背后的意图可能会产生重大影响。虽然翻译在技术上可能是正确的,但意图的细微差别可能完全改变句子从一种语言到另一种语言的意思。在某些情况下,这个错误加剧了国家之间的紧张关系,将他们带到战争的边缘,但更多情况下,它会导致一个不合理的尴尬翻译。
3.假设英语(美国)和英语(英国)是镜像
差异可能很微妙,但它们很重要。例如,大型在线零售商往往有专门针对产品描述的复制部门,仅针对他们的英国市场。尽管你基本上讲的是同一种语言,但在阅读方面,经常会有拼写上的差异和短语,在英国人看来,这些差异和短语会非常美国化,比如“favorite/favorite”,以及常见的描述,比如“to the reverse”而不是“at the back”。细节就是魔鬼,在美国,一些常见的词汇(甚至用来描述一件衣服的某些部分的词汇)也可能是冒犯性的俚语。
4.翻译的内容没有经过母语使用者的验证
最简单的方法就是找一位母语人士来证明你的翻译内容是否有失初衷或难懂的短语。无论翻译如何,在项目中留出时间进行最终校对都是一个好主意,但当你用一种你不懂的语言将内容推向世界时,最好确保它没有遗漏。
5.不创建词汇表或翻译记忆(TM)数据库
通过创建一个翻译术语表,让你的工作得到最大的回报,这是你的翻译人员在工作之外可以做的事情。让你的翻译人员写下你经常使用的术语,突出的单词,或者更复杂的短语。这样,你将使未来的翻译人员的生活更加轻松,确保更高的一致性,并有望减少出错的空间。
6.翻译文本时不注意文体或语调
想象一下翻译一首诗会有多么困难,你会开始意识到这首诗的语气有多么复杂和微妙。严格来说,你可能是在谈论你的译者选择的词的类型。例如,一篇随意的文章不应该被翻译成繁花似锦或过于难懂的词,这是一件很平常的事,一个过于勇敢地使用同义词词典的人可能会做的事。或者,你可能在谈论一本书或剧本的总体要点。它的阅读方式最终可能与正在阅读的内容一样重要。
这一错误也不仅限于营销内容或文学作品。如果语调关闭,整篇文章可能会被误解。假设一份推测天气趋势的非正式文件被翻译成非常正式、权威的语调。突然之间,读者可能会认为情况比现在更可怕,并认为全球风暴即将来临。
一定要注意语气,确保你和你的翻译专家清楚地表达了你的意图。
7.假设语言知识自动等同于熟练的翻译
想想看:即使是教授外语的教授也会在翻译文档时犯错误。知道如何说两种不同的语言并不能自动使人有资格在两种语言之间进行翻译,这与你的想法相反。翻译确实是一种艺术形式,需要有学识的创造力和丰富的经验才能做好。
对于某些类型的翻译,高技术含量的翻译、医学和科学翻译或其他受监管的行业,一种语言的知识只占要求的一半。你也在寻找在这个行业或领域有经验的人。对于营销翻译,您可能需要更多的文化知识才能与受众产生共鸣,例如,了解宗教节日、政治新闻或流行文化。
8.思维语言永远不会改变或进化
每年都有新词被添加到词典中——不仅仅是英语词汇。翻译人员是他们所学习语言的专业学生,掌握最新的新词、趋势和语言的演变。
9忽略“不可译”的词或本地俗语
使用俚语、俗语或吸引人的标语时,这是一个常见问题。他们可能用一种语言工作,但在另一种语言中却一无是处。你最好的办法是让一个说母语的人来验证,以确保你的意思能传达到你的目标语言中。或者,你可能会像汇丰银行一样,在另一个国家,其重新命名的口号“不做任何事情”变成了“不做任何事情”。
10.假设数字就是数字,不管语言是什么
密切关注数字、统计数据和任何数字信息的转换,如货币、日期、时间、药物剂量和公制(重量、距离、温度等)。无论谁读数字,数字似乎都是数字,但它们的格式可能因国家而异,而且它们周围的语言可能会影响它们的解读。